2 件の投稿
Kuro0222
Jackboog21
すべての投稿者
ThePokémonGamer
Master Hydraffe
Jackboog21
JustDanceIsTheBest!
• 5/25/2015

英語または日本語投票

こんにちは、私は歌の記事名に関する規則にあなたの意見をお聞きしたかったのです。私の意見では歌はゲームがそれを使用するようにページが英語のタイトルで行くべき日本のゲームに登場している場合。曲は日本のゲームに登場していない場合、タイトルは日本語ですることができます。どう思いますか?

投票
 
2
 
0
 
2
 

この投票は 2015年5月25日 11:45 に作成され、これまでに4人が投票しました。
0 10
  • イイね!
  • 返信
ThePokémonGamer
Master Hydraffe
Jackboog21
JustDanceIsTheBest!
0
• 5/26/2015

第三の選択肢に関連して、私はそれを投票一つであったが、それは冗談でした.

0
• 5/26/2015

I know what 反对 means in Chinese (it means oppose), but I have no idea what the rest of it says. Oppose what?

0
• 5/28/2015

Everything on this thread means:

Hello, I am to rule on article name of the song I wanted to ask your opinion. If I of the opinion song that page as the game is to use it is to have appeared in Japan of games to go in the English title. If the song you have not appeared in the Japanese game, the title can be in Japanese. What would you say?

Vote
 
0
 
0
 
0
 

この投票は 2015年5月28日 05:28 に作成され、これまでに0人が投票しました。
0
• 5/28/2015
That's a direct translation. What I was trying to say was. If an english song has been in a Japan game then it's page name should be in English. If the song hasn't appeared in a Japanese game then it can be in Japanese.
0
• 5/28/2015

I used Google Translate for that, too lazy :P

0
• 5/28/2015
That explains why the translation was direct. XD
0
• 5/28/2015

Support. :)

0
• 5/28/2015
Look again. XD I had made an error. I don't know if you'll still support it.
0
• 5/28/2015

Yeah, I don't really mind. It's difficult to find Japanese names anyway.

0
• 10/25/2018

I know this thread's dormant, however the wiki has very little activity that I want to clear things up here.


Yes, 反対 does mean "oppose/be against" in Japanese too.


This is where machine-generated translation can royally screw things up.


Anyway, Jackboorg21's comment, if you're curious, means "Hey, I want to hear what you guys think about the rules over how to name song pages. I personally think that if an English-language song appears in a Japanese game, the English-language song should be named as in how it appears in the Japanese game [that is, in the original English alphabet spelling]. If the song has not appeared in a Japanese game, the title can be in Japanese. What do you think?"


I've done the page Bad Romance in the way that is most logical to native Japanese readers - it's not like they're unable to read roman letters anyway, that's something every Japanese person learns.


This is how Japanese users would do it and would think of as the neatest way to handle it:

*If it's an English-language song or any song in its original roman-letter language, it should be written in the roman letters with a katakana transliteration written in parentheses in the article opening (i.e., "the Japanese name for the English song", in layman terminology). For example, name the page "Bad Romance" as that and list its katakana romanization バッド・ロマンス in the parentheses in the opening paragraph.

*If an English language song from the western Just Dance series appears in a Japanese game with its own Japanese name, name the article with that Japanese name.


Also, Master Hydraffe -- it's not that hard to manually transliterate English words into katakana which is what バッド・ロマンス derives from, it's not a matter of "finding Japanese names" (using the katakana transliteration for songs that have not been ported to the Just Dance Japanese series, which is what he thinks it should be if an English-language song has not appeared in a Japanese game, is the idea he's advocating here but that just flat-out isn't convenient for Japanese users because they would need to have already transliterated the name from English to katakana in their head before searching for any of the western songs in the search bar and Japanese people DO know roman letters).


And yeah, one of the sentences I translated from his comment is a bit broken and contains an incorrect sentence structure order in the sentence and takes actual thinking to piece together so I had to rely entirely on context - though from left to right (that is, if he's using Google Translate), the sentence is saying "In my opinion, it's best to go with the English name the way the game uses it if it appears in the Japanese game". "日本のゲームに登場している場合" should go at the *beginning* of the sentence, not at the end like it is in English.

返信を入力...